Korean Website Translation
Korean Website Translation Service
We can translate your website into Korean for less than you may think. Our unique bespoke Korean website translation services can be as flexible as you need to be.
Adaptable and Scalable…
Initially clients ask for the homepage, contact page and privacy/terms pages to be translated into Korean. Once it is realised that this has made such a dramatic difference to their customer base and the wider range of visitors, clients tend to come back to us and ask for more pages to be translated.
Going Beyond Just Korean Website Translation…
Unlike most other website translation companies, we go beyond. We can offer your business full after sales service and training. We can translate the addition of all your mail shots, newsletters, blog content, in fact we pay attention to the details other Korean website translation agencies miss.
More Than Just Translating a Website Into Korean…
There is a big difference in translating a website word for word and translating a website into Korean, with a view on SEO, search engine ranking and keyword localisation. We have a specialist internet marketing team in house that will ensure your Korean website translation is both accurate and effective.
Some Of Our Clients
Some Information On Korea By Wikispaces
Since the publication of the article of Ramstedt in 1928, some linguists support the hypothesis that Korean can be classified as an Altaic language or as a relative of proto-Altaic. Korean is similar to the Altaic languages in that they both lack certain grammatical elements, including articles, fusional morphology and relative pronouns. However, linguists agree today on the fact that typological resemblances cannot be used to prove genetic relatedness of languages as these features are typologically connected and easily borrowed. Such factors of typological divergence as Middle Mongolian’s exhibition of gender agreement can be used to argue that a genetic relationship is unlikely. The hypothesis that Korean might be related to Japanese has had some supporters due to some apparent overlap in vocabulary and similar grammatical features that have been elaborated upon by such researchers as Samuel E. Martin and Roy Andrew Miller. Sergei Starostin (1991) found about 25% of potential cognates in the Japanese-Korean 100-word Swadesh list, which—if valid—would place these two languages closer together than other possible members of the Altaic family. Other linguists, most notably Alexander Vovin, argue, however, that the similarities are not due to any genetic relationship, but rather to a sprachbund effect and heavy borrowing especially from ancient Korean into Western Old Japanese. A good example might be Middle Korean sàm and Japanese asa ‘hemp’. This word seems to be cognate, but while it is well-attested in Western Old Japanese and Northern Ry?ky?, in Eastern Old Japanese it only occurs in compounds, and it is only present in three subdialects of the South-Ry?ky?an dialect group. Then, the doublet wo‘hemp’ is attested in Western Old Japanese and Southern Ry?ky?. It is thus plausible to assume a borrowed term. See East Asian languages for morphological features shared among languages of the East Asian sprachbund, and Classification of Japonic for further details on the discussion of a possible relationship.