Japanese Website Translation

Japanese Website Translation

Japanese Website Translation Service

We can translate your website into Japanese for less than you may think. Our unique bespoke Japanese website translation services can be as flexible as you need to be.


Adaptable and Scalable…

Initially clients ask for the homepage, contact page and privacy/terms pages to be translated into Japanese. Once it is realised that this has made such a dramatic difference to their customer base and the wider range of visitors, clients tend to come back to us and ask for more pages to be translated.

Going Beyond Just Japanese Website Translation…

Unlike most other website translation companies, we go beyond. We can offer your business full after sales service and training. We can translate the addition of all your mail shots, newsletters, blog content, in fact we pay attention to the details other Japanese website translation agencies miss.

More Than Just Translating a Website Into Japanese…

There is a big difference in translating a website word for word and translating a website into Japanese, with a view on SEO, search engine ranking and keyword localisation. We have a specialist internet marketing team in house that will ensure your Japanese website translation is both accurate and effective.

Some Of Our Clients

Japanese Information From Wiki

Although Japanese is spoken almost exclusively in Japan, it has been sometimes spoken in other places. Before and during World War II, when Japan occupied Korea, Taiwan, parts of China, the Philippines, and various Pacific islands,[6] locals in those countries were forced to learn Japanese in empire-building programs. As a result, many elderly people in these countries can speak Japanese in addition to the local language. Japanese emigrant communities (the largest of which are to be found in Brazil,[7] with 1.4 million to 1.5 million Japanese immigrants and descendants, according to Brazilian IBGE data, more than the 1.2 million of the United States[8]) sometimes employ Japanese as their primary language. Approximately 5% of Hawaii residents speak Japanese[citation needed], with an estimated 12.6% of the population of Japanese ancestry in 2008. Japanese emigrants can also be found in Peru, Argentina, Australia (especially in the eastern states), Canada (especially in Vancouver where 1.4% of the population has Japanese ancestry[9]), the United States (notably California, where 1.2% of the population has Japanese ancestry[citation needed], and Hawaii), and the Philippines (particularly in Davao and Laguna). [edit]Official status Japanese is the de facto official language of Japan. There is a form of the language considered standard: hy?jungo (????), meaning “standard Japanese”, or ky?ts?go (????), “common language”. The meanings of the two terms are almost the same. Hy?jungo or ky?ts?go is a conception that forms the counterpart of dialect. This normative language was born after the Meiji Restoration (???? meiji ishin?, 1868) from the language spoken in the higher-class areas of Tokyo (see Yamanote) for communicating necessity. Hy?jungo is taught in schools and used on television and in official communications. It is the version of Japanese discussed in this article. Formerly, standard Japanese in writing (?? bungo?, “literary language”) was different from colloquial language (?? k?go?). The two systems have different rules of grammar and some variance in vocabulary. Bungo was the main method of writing Japanese until about 1900; since then k?go gradually extended its influence and the two methods were both used in writing until the 1940s. Bungo still has some relevance for historians, literary scholars, and lawyers (many Japanese laws that survived World War II are still written in bungo, although there are ongoing efforts to modernize their language). K?go is the dominant method of both speaking and writing Japanese today, although bungo grammar and vocabulary are occasionally used in modern Japanese for effect.

Leave a Reply