<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Website Translation Services &#124; Retail &#124; ECommerce &#124; Business &#124;</title>
	<atom:link href="http://website-translation-services.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://website-translation-services.co.uk</link>
	<description>Professional Website Translation Services &#124; Localisation &#124; SEO &#124; After Sales Training</description>
	<lastBuildDate>Fri, 18 May 2012 23:51:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>Nicole Brobeck And Curtis Braxton, Disabled Couple, Get Fairy-Tale Wedding &#8230;</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/nicole-brobeck-and-curtis-braxton-disabled-couple-get-fairy-tale-wedding/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/nicole-brobeck-and-curtis-braxton-disabled-couple-get-fairy-tale-wedding/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 23:51:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/nicole-brobeck-and-curtis-braxton-disabled-couple-get-fairy-tale-wedding/</guid>
		<description><![CDATA[Defying the odds, Nicole Brobeck and Curtis Braxton have found their happily-ever-after. Last week, the disabled couple from California enjoyed a fairy-tale wedding thanks to the generosity of strangers, TODAY reports. According to their wedding website, Brobeck and Braxton met in 2007 as participants in a living skills program for disabled adults. Brobeck, 28, who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span></p>
<p>Defying the odds, Nicole Brobeck and Curtis Braxton have found their happily-ever-after. Last week, the disabled couple from California enjoyed a fairy-tale wedding thanks to the generosity of strangers, <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">TODAY reports. </a></p>
<p><a href="http://www.nicoleandcurtis2012.ourwedding.com/view/6180411693778641/26612170" target="_hplink">According to their wedding website</a>, Brobeck and Braxton met in 2007 as participants in a living skills program for disabled adults. Brobeck, 28, who has cerebral palsy, said she found Braxton both sweet and funny. </p>
<p>Before long, a friendship developed and they began spending hours talking on the phone. </p>
<p>Braxton, 33, has hydrocephalus and a seizure disorder. Both he and Brobeck have mild cognitive impairments and neither can walk unaided.</p>
<p>But nothing could prevent their love from blossoming. </p>
<p>&#8220;Mom said that once I got my first kiss from Curtis that we never stopped kissing. So for 5 years now, he has been my best friend, my love and soon to be husband,&#8221; Brobeck wrote on the <a href="http://www.nicoleandcurtis2012.ourwedding.com/view/6180411693778641/26612170" target="_hplink">couple&#8217;s wedding website</a> before the big day.</p>
<p>Braxton proposed last Valentine&#8217;s Day. For Brobeck, it was a dream come true. </p>
<p>&#8220;Ever since I was a kid, I always kind of wanted someone to come and take me away to his kingdom, probably to escape all of the reality and heartbreak I was going through day after day,&#8221; Brobeck<a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink"> told TODAY.</a></p>
<p>Brobeck, who lost her beloved father to a short and sudden illness just three weeks before meeting Braxton, <a href="http://www.nicoleandcurtis2012.ourwedding.com/view/6180411693778641/26612170" target="_hplink">said on her wedding website that she believes</a> her dad sent Braxton to her from heaven.</p>
<p>&#8220;I liked the fact that when he looked at me, he didn’t see my disability first and vice versa,&#8221; <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">said Brobeck</a> of her new husband.</p>
<p>The couple tied the knot this month, thanks in large part to an outpouring of generosity from strangers. Vendors <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">donated thousands of dollars</a> worth of fresh flowers, photography services, table linens, a wedding cake, a honeymoon hotel stay and more after being moved by the couple’s story. </p>
<p>&#8220;Our feeling is that those kids deserve what they’re getting,&#8221; <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">said flower broker Jon Gomez, </a>who played a central role in organizing donations. &#8220;I kind of fell in love with this little girl…She calls me her fairy godfather.&#8221; </p>
<p>Brobeck&#8217;s mother, Cheryl Young, who shares a home with the couple in Concord, Calif., said the wedding was a <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">&#8220;beautiful and magical&#8221;</a> affair &#8212; a testament to the love her daughter has found. </p>
<p>&#8220;Love is exactly what it’s always been and it’s there for anyone whose heart is open,&#8221; <a href="http://today.msnbc.msn.com/id/47342306/ns/today-good_news/#.T613Hp9YvUO" target="_hplink">Young told TODAY.</a> &#8220;There is no disabled love. There is only true love. And they have it.&#8221;</p>
<p>The Braxtons are one of several newlywed couples this year who have shown that love can break all boundaries. </p>
<p>In February, <a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/02/13/100-year-old-bride_n_1274260.html" target="_hplink">The Huffington Post reported</a> that Dana Johnson, a 100-year-old woman, married her 87-year-old sweetheart. <a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/02/14/elderly-couple-to-marry-despite-language-barrier_n_1277346.html" target="_hplink">Also that month, </a>Larry Bushnell and Columba Rosaly tied the knot despite a daunting language barrier that initially required them to communicate using an online translation service. </p>
<p><em>To read more about Nicole Brobeck and Curtis Braxton’s wedding, visit the couple&#8217;s wedding website <a href="http://www.nicoleandcurtis2012.ourwedding.com/view/6180411693778641/26612170" target="_hplink">here.</a> </em></p>
<p>Also on HuffPost:</p>
<p></span></p>
<p>Article source: <a href="http://www.huffingtonpost.com/2012/05/18/disabled-couple_n_1510515.html">http://www.huffingtonpost.com/2012/05/18/disabled-couple_n_1510515.html</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/nicole-brobeck-and-curtis-braxton-disabled-couple-get-fairy-tale-wedding/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Luxury &#8216;Loop&#8217; is a 360-degree shower you can enjoy inside or out</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/luxury-loop-is-a-360-degree-shower-you-can-enjoy-inside-or-out/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/luxury-loop-is-a-360-degree-shower-you-can-enjoy-inside-or-out/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 May 2012 11:50:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/luxury-loop-is-a-360-degree-shower-you-can-enjoy-inside-or-out/</guid>
		<description><![CDATA[Imagine a giant circle that sprays water at you from different directions while you stand in it. In your mind&#8217;s eye you are picturing a shower aren&#8217;t you? This loop is indeed a shower, but I believe it would prefer it if you called it a &#8220;shower system.&#8221; The &#8220;Loop&#8221; from Italian furniture and fixture [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Imagine <a href="http://dvice.com/archives/2012/04/video-a-sculptu.php">a giant circle</a> that sprays water at you from different directions while you stand in it. In your mind&#8217;s eye you are picturing a shower aren&#8217;t you? This loop is indeed a shower, but I believe it would prefer it if you called it a &#8220;<a href="http://dvice.com/archives/2006/12/rocas-aquatech-dont-call-it-a.php" target="_blank">shower system</a>.&#8221;</p>
<p><a name="more" id="more"></a></p>
<p>The &#8220;Loop&#8221; from Italian furniture and fixture makers Idiha looks like an oversized <a href="http://dvice.com/archives/2009/10/dyson-attacks-y.php">Dyson Air Multiplier</a>. It&#8217;s darn good looking, with <a href="http://dvice.com/archives/2009/10/yet-another-sho.php" target="_blank">pretty colors</a> and sleek swooshes that make up the circle you stand in to take your shower.  It can be used indoors and outdoors, which sounds pretty sweet. Yeah, I&#8217;d use it.</p>
<p>Beyond that, details get a little fuzzy. Aside from the obvious design appeal, the Loop&#8217;s is described as being multi-sensory with &#8220;many functions.&#8221; I have no idea what those functions are, but I hope it involves taking ten pounds off my weight and handing me a clean towel before I step out of it. It does look like something out of <em>Logan&#8217;s Run</em> so perhaps it could actually do those things.</p>
<p>In the name of sleuthing I headed over to Idiha&#8217;s website armed with Google Translate. Here&#8217;s what they had to say about the Loop (in an unedited translation from Italian to English via Google Translate):</p>
<blockquote><p><em>&#8220;&#8216;Loop&#8217; is not a simple outdoor shower but a complete system designed to stir emotions and giving a multi-sensory, thanks to the many functions available. A piece of design with clean lines and harmonious, inspired to wrap waves, where the circular lines delineates a space-time differently, emotional, full of suggestions.&#8221;</em></p></blockquote>
<p>This was as good as I could do. There was no discernible information on the extra functions, the emotions or the price. Given the lack of details I suspect this is one of those cases where you have to ask for all those silly things.</p>
<p>Look, as hard as I may try to do it, it&#8217;s hard to knock a shower system. As most showers do, it&#8217;s likely to feel pretty good with that circle of water coming at you. And there&#8217;s nothing wrong with an interesting piece of design.</p>
<p><a href="http://it.idihadesign.com/" target="_blank">Idiha Design</a>, via <a href="http://www.bornrich.com/multi-sensory-outdoor-shower-system-loop-idiha-design.html" target="_blank">BornRich</a></p>
<p>Article source: <a href="http://dvice.com/archives/2012/05/luxury-loop-spr.php">http://dvice.com/archives/2012/05/luxury-loop-spr.php</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/luxury-loop-is-a-360-degree-shower-you-can-enjoy-inside-or-out/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Globalization Partners International Expands eLearning Translation Practice to &#8230;</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 23:49:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to/</guid>
		<description><![CDATA[WASHINGTON, May 17, 2012 (GlobeNewswire via COMTEX) &#8211; via PRWEB &#8211; Globalization Partners International (GPI), a provider of comprehensive document, software and website translation services, announced today the expansion of its eLearning localization practice. &#8220;Whether companies are looking to train their global work force via the web, or are reaching out to customers to educate [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<article><span /><br />
    <!-- Methode filePath: "" --></p>
<p class="">
<p class="">
<p>WASHINGTON, May 17, 2012 (GlobeNewswire via COMTEX) &#8211;<br />
via PRWEB &#8211; Globalization Partners International (GPI), a provider of comprehensive document, software and website translation services, announced today the expansion of its eLearning localization practice.</p>
<p class="">
<p>&#8220;Whether companies are looking to train their global work force via the web, or are reaching out to customers to educate them on company products and/or services, we have seen an increase in demand for eLearning translation and localization in many languages,&#8221; says Fotini Limes, Global Account Services Manager, Globalization Partners International. &#8220;GPI has expanded the team with additional in-house Chinese, Arabic and Spanish eLearning localization specialists, voice talents, multilingual desktop publishers and multimedia authors in order to provide large volume eLearning and training content translation services to clients around the world.&#8221;<br />
GPI&#8217;s eLearning Localization Practice includes:</p>
<p class="">
<p>Cultural Correctness Analysis and Reports for eLearning content<br />
Cultural Customization<br />
Translation<br />
Multimedia authoring with a variety of tools including Captivate, FLASH, Articulate, Powerpoint<br />
Audio/Video recording and editing in any language with subtitling and/or dubbing<br />
Multilingual voice talent<br />
Multilingual Desktop Publishing<br />
Blogs for eLearning Localization Best Practices</p>
<p class="">
<p>&#8220;Instructional designers and trainers recognize in order for eLearning content to be effective and achieve the desired outcome, content needs to be culturally appropriate and translated,&#8221; says Jackie Janeri, Global Account Services Manager, Globalization Partners International. &#8220;Clients are achieving savings in terms of costs and production time for the translation and delivery of training materials by optimizing audio/video production workflows, utilizing virtual and in-country talent teams, and grouping content for recording across programs.&#8221;</p>
<p class="">
<p>This article was originally distributed on PRWeb. For the original version including any supplementary images or video, visit  </p>
<p>http://www.prweb.com/releases/2012/5/prweb9511856.htm</p>
<p class="">
<p>This news release was distributed by GlobeNewswire,<br />
www.globenewswire.com    </p>
<p class="">
<p>SOURCE: Globalization Partners International</p>
<pre>

        CONTACT: Globalization Partners International, LLC
        Martin Spethman
        mspethman@globalizationpartners.com
        (703) 286-2193
</pre>
<p class="">
<p>(C) Copyright 2010 GlobeNewswire, Inc. All rights reserved.<br />
                    <span class="endsquare" /></p>
</article>
<p>Article source: <a href="http://www.marketwatch.com/story/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to-help-clients-translate-and-deliver-training-globally-2012-05-17">http://www.marketwatch.com/story/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to-help-clients-translate-and-deliver-training-globally-2012-05-17</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/globalization-partners-international-expands-elearning-translation-practice-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter translation center now open for Basque language</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/twitter-translation-center-now-open-for-basque-language/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/twitter-translation-center-now-open-for-basque-language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 11:49:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/twitter-translation-center-now-open-for-basque-language/</guid>
		<description><![CDATA[&#60;!&#8211; Related content: &#8211;&#62; News (2) Twitter will be available in the Basque language in the near future after the social networking service opened up its translation center for Basque on Wednesday. Those who want to help Twitter to offer their contents in the Basque language need to sign in on the website of the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>	&lt;!&#8211;
<p class="titulo_herramienta">Related content:</p>
<p>&#8211;&gt;</p>
<p class="titulo_scroller"><strong>News</strong> (2)</p>
<p>		<!-- RSPEAK_START --></p>
<p>Twitter will be available in the<strong> Basque language</strong> in the near future after the social networking service <strong>opened up its translation center for Basque</strong> on Wednesday.</p>
<p>Those who want to help Twitter to offer their contents in the Basque language need to sign in on the <a href="http://translate.twttr.com/welcome" target="_blank">website of the Twitter translation center </a>and contribute with the translation.</p>
<p>Translators were also required for other five languages that included Afrikaans, Catalan, Czech, Greek and Ukrainian. Today, Twitter is available in 28 languages, thanks in large part to a community of nearly half a million translators around the world.</p>
<p>Twitter has become &#8220;a <strong>home for minority language communities</strong>&#8220;. The website <a href="http://indigenoustweets.com/" target="_blank">Indigenous Tweets</a>, created by computational linguistics professor Kevin Patrick Scannell, features of list of 70 minority languages, ranging from &#8220;better-known tongues&#8221; such as Haitian Creole and the Basque language Euskera to Australian indigenous language Gamilaraay.</p>
<p>Basque language is the<strong> second most tweeted minority language on Twitter</strong>. More than 7000 Twitter account holders post their tweets mostly in Basque, second only to the number of Haitian Creole tweeters, more than 14000 in total.</p>
<p>Twitter has over 140 million active users as of 2012, generating over 340 millions tweets daily and handling over 1.6 billion search queries per day. It has been described as &#8220;the SMS of the Internet.&#8221; Twitter has been cited as an important factor in the Arab Spring and other political protests.</p>
<p />                                                                                                                  		<!-- RSPEAK_STOP --></p>
<p>Article source: <a href="http://www.eitb.com/en/news/technology/detail/887684/twitter--twitter-translation-center-now-open-basque-language/">http://www.eitb.com/en/news/technology/detail/887684/twitter--twitter-translation-center-now-open-basque-language/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/twitter-translation-center-now-open-for-basque-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Resume padding in the translation industry. Fraud or business as usual?</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 11:48:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translating Websites]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translators]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/</guid>
		<description><![CDATA[Yahoo recently fired CEO Scott Thompson for lying on his resume. It was just a small “white” lie and no big deal, but as a public company Yahoo strives to operate on a moral high ground. So Yahoo was forced to terminate their CEO and lose an otherwise fine company leader. Which leads me to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://blog.gts-translation.com/wp-content/uploads/2012/05/resume-padding2.png"><img class="size-medium wp-image-4810 alignright" src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/01e9f_resume-padding2-300x232.png" alt="" width="300" height="232" /></a></p>
<p><a class="zem_slink" title="Yahoo!" href="http://www.yahoo.com" rel="homepage" target="_blank">Yahoo</a> recently fired CEO <a class="zem_slink" title="Scott Thompson" href="http://newscottland.com/" rel="homepage" target="_blank">Scott Thompson</a> for lying on his resume. It was just a small “white” lie and no big deal, but as a public company Yahoo strives to operate on a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moral_high_ground" target="_blank">moral high ground</a>. So Yahoo was forced to terminate their CEO and lose an otherwise fine company leader.</p>
<p>Which leads me to the translation industry. Translation companies like GTS that sell on the Internet receive dozens of job applications a month from freelance translators. Most of the applications are sent with resumes (also referred to as CVs). I personally am glad to get these applications. We file the applications and sometimes contact those people when the need arises for a job with a specific language pair and industry expertise. Of course we rely on the resume as an indication of the qualifications of the freelance translator. The tendency is to believe the CV and not suspect fabrication of any kind. But is this a good practice?<span></span></p>
<p>This week I received an email from a colleague which was sent to several hundred agencies:</p>
<blockquote><p>This is information about a fraud in the translation industry. I would like to inform that applications by Ms. XXX YYYY are part of a fraud. These applications are being made by a person who is sending fake CVs to agencies pretending she is a professional translator.</p>
<p>We identified several messages arriving from different languages pairs on a daily basis for more than 1 year now. After tracking the IP and informing the police here in Brazil we found out that this is being done from [country name deleted]. Basically this person offers the service, and when we hire the service either he disappears or delivers a ‘Google translation’. The lack of professionalism from this person has affected us in the past and now he added all his contacts in the CC field, so I had to inform all of you about this. The Brazilian police is informing the international authorities already, but it is important that all of the agencies are aware of this situation.</p>
</blockquote>
<p>My own approach to this issue: resume padding by a freelance translator is not a criminal act and it is arguable if it constitutes a fraud. It is no more criminal than a car salesman telling you that the car he is showing you is in perfect shape (only for you to find out later that the engine has terminal cancer). People tend to distort the truth in business and that is life. As in all business transactions, the buyer must beware and perform due diligence. When hiring translators, my suggestion is to only use translators that can provide a phone number and address. Once you have verified that the phone/address is real then ask for references AND a translation test. Everyone in this business has been burned before by dishonest and/or poor translators. Smart people learn from mistakes, preferably from those made by other people.</p>
<p>I would also like to add two comments I received from colleagues which may help you in your hiring practices:</p>
<p>From Bob Dixon, <a href="http://dixon.es/" target="_blank">Dixon Servicios Lingüísticos, S.L.</a></p>
<blockquote><p>If I may make a suggestion relative to dubious/unreliable translators, there is a group named “<a href="http://www.linkedin.com/groups/Fake-translators-bad-translators-3880846?trk=myg_ugrp_ovr" target="_blank">Fake and Bad Translators</a>” on LinkedIn:</p>
</blockquote>
<p>From Alex Buran, <a href="http://www.translationcloud.net/" target="_blank">Translation Cloud</a>.</p>
<blockquote><p>In my experience, relying on any single translator is not a good thing in a first place. Split the work between people when possible.</p>
</blockquote>
<p>Do you have any other suggestions on how not to get burned by unqualified/dishonest freelance translators? Please let me know.</p>
<h6 class="zemanta-related-title">Related articles</h6>
<ul class="zemanta-article-ul">
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://r.zemanta.com/?u=http%3A//www.cnn.com/2012/05/07/living/resume-padding-scott-thompson/index.htmla=88512365rid=42d05091-de9f-4185-9d26-46a4e813d861e=73cbdf114ed887020ebdb618cc6e87e3" target="_blank">Résumé padding is no joke</a> (cnn.com)</li>
<li class="zemanta-article-ul-li"><a href="http://www.eweek.com/c/a/Search-Engines/Yahoo-CEO-Sidesteps-Resignation-in-Padded-Resume-Controversy-325825/?kc=rss" target="_blank">Yahoo CEO Sidesteps Resignation in Padded Resume Controversy</a> (eweek.com)</li>
</ul>
<p><a class="zemanta-pixie-a" title="Enhanced by Zemanta" href="http://www.zemanta.com/?px"><img class="zemanta-pixie-img" src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/01e9f_zemified_e.png" alt="Enhanced by Zemanta" /></a></p>
<p>Related posts:</p>
<ol>
<li><a href="http://blog.gts-translation.com/2010/07/05/is-spamming-good-practice-in-the-translation-industry/" rel="bookmark" title="Is spamming good practice in the translation industry?">Is spamming good practice in the translation industry?</a></li>
<li><a href="http://blog.gts-translation.com/2010/11/10/10-ways-to-promote-your-translation-business-on-twitter/" rel="bookmark" title="10 ways to promote your (#translation) business on Twitter">10 ways to promote your (#translation) business on Twitter</a></li>
<li><a href="http://blog.gts-translation.com/2009/12/31/2010-poised-to-be-a-fantastic-year-for-translation-industry/" rel="bookmark" title="2010 poised to be a fantastic year for Translation industry">2010 poised to be a fantastic year for Translation industry</a></li>
<li><a href="http://blog.gts-translation.com/2012/01/04/10-translation-industry-predictions-for-2012/" rel="bookmark" title="10 Translation Industry Predictions for 2012">10 Translation Industry Predictions for 2012</a></li>
<li><a href="http://blog.gts-translation.com/2011/09/13/new-website-is-going-to-cheat-translators/" rel="bookmark" title="New website is going to cheat translators">New website is going to cheat translators</a></li>
</ol>
<p>Article source: <a href="http://blog.gts-translation.com/2012/05/17/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/">http://blog.gts-translation.com/2012/05/17/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/resume-padding-in-the-translation-industry-fraud-or-business-as-usual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview Translation: What 4 Common Questions Really Mean</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 23:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/</guid>
		<description><![CDATA[Acing the interview isn’t just about having the perfect canned speeches. Yes, you need to show off your experience, talents, and personality—but before answering each question, you also have to figure out what the interviewer is actually asking you. Those seemingly innocuous questions, like “tell me about yourself” and “where do you see yourself in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/a90fc_120514-Interview-Questions-Translated-300x300.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-1092" src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/a90fc_120514-Interview-Questions-Translated-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a>Acing the interview isn’t just about having the <a title="What I Learned About Interviewing from Miss America" href="http://www.thedailymuse.com/job-search/what-i-learned-about-interviewing-from-miss-america/">perfect canned speeches</a>. Yes, you need to show off your experience, talents, and personality—but before answering each question, you also have to figure out what the interviewer is actually asking you.</p>
<p>Those seemingly innocuous questions, like “tell me about yourself” and “where do you see yourself in a few years?” aren’t just get-to-know-you <a title="Non-Awkward Ways to Start and End Networking Conversations" href="http://www.thedailymuse.com/career/non-awkward-ways-to-start-and-end-networking-conversations/">conversation starters</a>. They’re one of the key ways an interviewer will seek to uncover whether you’re the right fit for the job.</p>
<p>So, before you start to share your life story—or recite the same answer you gave at the last interview—it’s important to figure out what the interviewer really wants to know. Check out our guide to translating interviewer-speak, and learn how to plot your answers accordingly.</p>
<p> </p>
<h3><strong>1. Question: Tell me about yourself.</strong></h3>
<h5><strong>Translation: Tell me why you’re the right fit for this job.</strong></h5>
<p>The interviewer already has <a href="http://www.thedailymuse.com/job-search/spring-clean-your-resume-in-less-than-2-hours/">your resume</a> and cover letter, so she’s not looking for a rundown of your employment history. Nor does she care that you grew up in <a href="http://www.forbes.com/places/ma/boston/">Boston</a> and love to jog on the weekends. She’s <a title="4 Steps to Pitching an Investor" href="http://www.thedailymuse.com/entrepreneurship/how-to-pitch-an-investor-in-two-minutes/">looking for a pitch</a>—one that’s concise, compelling, and keeps her attention, and one that tells her exactly why you’re the right fit for the job.</p>
<p>So, while this is a good time to paint a broad picture of who you are, it’s most important that you include a couple of key facts that will sell you as the right candidate.</p>
<p>Think about the <a title="Resume Revamp: How to Turn Your Duties into Accomplishments" href="http://www.thedailymuse.com/job-search/resume-revamp-how-to-turn-your-duties-into-accomplishments/">2-3 specific accomplishments</a> or experiences that you most want the interviewer to know about, and share them here. You can frame your stories or tie them together using a theme or a quote, if appropriate, such as “My first boss told me that fundraising is really building relationships, and that’s the approach I’ve taken throughout my career. For example…”</p>
<p>It’s also a good idea to<strong> </strong>practice your answer aloud, record it, then listen to your pitch. Are you engaging? Are you rambling? Are you getting your most important points across loud and clear? (This is good advice for any interview question.)</p>
<p> </p>
<h3><strong>2. </strong><strong>Question: How would you explain our organization’s mission?</strong></h3>
<h5><strong>Translation: Can you be an ambassador for our organization?</strong></h5>
<p>Any candidate can read and regurgitate the company’s “About” page. So, when an interviewer asks you this, she isn’t necessarily trying to gauge whether you understand the mission—she wants to know whether you care about it, and she’s looking for who in the applicant pool can most effectively discuss the organization’s work and its impact.</p>
<p>So, in addition to doing your research on the company’s work, think about concrete ways it relates to your passions and experiences, and weave them into your answer.</p>
<p>Start with one line that shows you understand the mission, using a couple key words and phrases from the website, but then go on to make it personal. Say, “I’m personally drawn to this mission because…” or “I really believe in this approach because…” and share a personal example or two. For example, if you’re interviewing at a school that stresses character, share some specific character-building education activities you’ve led for students in your last job, or reference the recently released <a href="http://thebullyproject.com/"><em>Bully</em></a>. If you’re interviewing for a position at a hospital, talk about the 5K you recently ran to <a title="My Story: Writing Off Cancer" href="http://www.thedailymuse.com/health/my-story-writing-off-cancer/">raise money for leukemia</a> or your passion for volunteering your time to help children with cancer.</p>
<p> </p>
<h3><strong>3. </strong><strong>Question: Where do you see yourself in five years?</strong></h3>
<h5><strong>Translation: Do you care about our work?</strong></h5>
<p><a title="7 Keys to Hiring Your Start-ups First Employee" href="http://www.thedailymuse.com/entrepreneurship/7-keys-to-hiring-your-start-ups-first-employee/">Hiring someone</a> is an investment, and interviewers believe (as you would expect) that someone genuinely interested in the organization’s work will be the better hire. So, what she really wants to know is whether this particular job and company is part of your career path, or whether you’ll be jumping ship in a year once you land your “real” dream job.</p>
<p>So how should you answer? If the position you’re interviewing for is on the track to your goals, share that, plus give some specifics. For example, if you’re interviewing for an account executive position an advertising firm, and you know your goal is to become an account supervisor, say that. And then add specifics about the sort of clients you hope to work with, which will help your answer sound genuine, not canned—and again show why this particular company will be a good fit.</p>
<p>Article source: <a href="http://www.forbes.com/sites/dailymuse/2012/05/16/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/">http://www.forbes.com/sites/dailymuse/2012/05/16/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/interview-translation-what-4-common-questions-really-mean/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Storify working with Middle Eastern initiative Taghreedat to translate the &#8230;</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 11:46:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the/</guid>
		<description><![CDATA[Storify has recently announced that it will be working in cooperation with Taghreedat to translate its interface into Arabic. We caught up with Taghreedat co-founder Mina Takla to find out more about the project. Speaking to The Next Web, he told us that Arabic is one of the first three languages that Storify will be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://storify.com">Storify</a> has <a href="https://twitter.com/#!/Storify/status/202131110254227458">recently announced</a> that it will be working in cooperation with <a href="http://www.taghreedat.com/">Taghreedat</a> to translate its interface into Arabic.</p>
<p>We caught up with Taghreedat co-founder Mina Takla to find out more about the project.</p>
<p>Speaking to The Next Web, he told us that Arabic is one of the first three languages that Storify will be translated into.</p>
<p>Taghreedat, which we first saw last month, taking a look at the organization’s initiative to compile a <a href="http://thenextweb.com/me/2012/04/29/2500-volunteers-across-the-middle-east-are-compiling-a-web-2-0-dictionary-in-arabic/">‘Web 2.0? dictionary in Arabic</a>, has been firmly focused on producing Arabic online content; translating Wikipedia articles, encouraging native speakers to take to Twitter in their mother tongue and was also involved in the translation of Twitter’s Arabic interface.</p>
<p>With over 2,500 volunteers, and the support of <a href="http://ibtikar.twofour54.com/en">twofour54</a>, an Abu Dhabi based investment group, Taghreedat’s latest initiative is all about making Storify accessible to Arabic speakers.</p>
<p>Takla told us how it all came together:</p>
<blockquote><p>“Moving forward and building upon the experience it had in building and motivating the Arabic community, Taghreedat reached out to San Francisco-based Storify to translate its interface into Arabic in April. Taghreedat’s interest in Storify stemmed from the online publishing and archiving power that Storify has and the ability of users to save and publish social media content via the site.”</p>
</blockquote>
<p>Storify migrated all of its strings to an open source system, giving the Taghreedat volunteer community the chance to translate it all into Arabic – including Storify’s buttons, notifications, and all website sections.</p>
<p>Takla said that Storify welcomed the project. “It’s expected to boost adoption and usage of Storify by Arab users worldwide,” he said.</p>
<p>Taghreedat will also be linking the Storify project directly to one of its original projects, with all translated items ported to its tech dictionary.</p>
<p>This move may, however, come as a blow to <a href="http://www.yahki.com/">Yahki</a>, a Cairo-based alternative to Storify, whose native Arabic interface was one of the its main selling points when we took a look at <a href="http://thenextweb.com/me/2011/10/16/yahki-a-middle-eastern-alternative-to-storify/">last October</a>.</p>
<p>A similar attempt to bring an Arabized version of Twitter to an Arabic-speaking audience <a href="http://tootcorp.com/2011/07/on-shutting-down-watwet/">came to an end</a> last year, before Twitter even introduced its own Arabic interface. Storify’s move to translate its own interface may prove to make it an even bigger threat to Yahki’s existence.</p>
<p>Within 15 hours of the announcement, over 400 translators had already translated 330 strings, with the majority of volunteers coming from Saudi Arabia, closely followed by the UAE and Egypt. Volunteers from Qatar, Jordan, Libya, Sudan, France, the UK, US, Algeria, Tunisia, Kuwait, Lebanon, Syria and Palestine are also involved in the project, which is expected to be finished by mid-June.</p>
<p>Arabic is one of the fastest growing languages on the Web, as the Middle East races to catch up with its global counterparts, on <a href="http://thenextweb.com/twitter/2011/11/24/arabic-is-the-fastest-growing-language-on-twitter-sees-2000-increase-in-12-months/">Twitter</a>, <a href="http://thenextweb.com/me/2012/03/29/arabic-may-be-one-of-the-fastest-growing-communities-on-wikipedia-but-egypt-and-saudi-arabia-provide-half-the-content/">Wikipedia</a>, and more. With this latest project, a little bit of that growth is bound to go Storify’s way.</p>
<p>Article source: <a href="http://thenextweb.com/me/2012/05/16/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the-site-into-arabic/">http://thenextweb.com/me/2012/05/16/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the-site-into-arabic/</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/storify-working-with-middle-eastern-initiative-taghreedat-to-translate-the/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net-Translators Ranked No. 1 in Translation Services for Second Year in a Row</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 23:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row/</guid>
		<description><![CDATA[Cupertino, CA &#8212; (SBWIRE) &#8212; 05/15/2012 &#8212; Net-Translators, a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services, announced today that they have been ranked No. 1 in translation services by TopTenREVIEWS for the second consecutive year. TopTenREVIEWS offers rankings, reviews, and side-by-side comparisons of products and services to simplify the buying process for consumers. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span></p>
<p><span>Cupertino, CA &#8212; (<a id="sbwlink" href="http://www.sbwire.com/">SBWIRE</a>) &#8212; 05/15/2012 &#8212; </span> Net-Translators, a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services, announced today that they have been ranked No. 1 in translation services by TopTenREVIEWS for the second consecutive year. TopTenREVIEWS offers rankings, reviews, and side-by-side comparisons of products and services to simplify the buying process for consumers.</p>
<p>
Net-Translators scored top marks in all categories, earning the reviewer’s Gold Award and accolades including “best-in-class” and “best high-tech localization service&#8221; categories.</p>
<p>
The comparison of translation services was conducted by TopTenREVIEWS and summarized in the report &#8220;2012 Best Translation Service Comparisons and Reviews&#8221;. Companies were rated on factors common to many translation and localization services including:</p>
<p>
1) The number of languages supported.<br />
2) High-tech capabilities (how well they support services typically needed by technology companies such as desktop publishing, web content, international SEO, and software localization).<br />
3) Documentation translation capabilities. </p>
<p>
The report also includes a comparison of sample pricing. Net-Translators received four-star (“excellent”) ratings overall and in all capabilities categories. Net-Translators also received a No. 1 ranking and the Gold Award in 2011.</p>
<p>
According to Gal Yissar, CEO, Net-Translators Ltd, “Website and software localization are both complex processes in which the expertise of the translation and localization vendor is directly correlated to the quality of the localized products. We are pleased to be ranked No. 1 for the second year in a row.” </p>
<p>
About Net-Translators<br />
Net-Translators is a leading provider of translation, localization, and multilingual testing services in more than 60 languages. For over a decade, Net-Translators has helped software developers, medical-device manufacturers, and hardware companies prepare their products and services for worldwide deployment. The company&#8217;s service portfolio includes the language services needed to localize and test software, medical devices, and websites including localization of user interfaces, online help, technical and marketing materials, and more. Net-Translators’ one-of-a-kind Multilingual Testing Center offers professional testing staff and a dedicated localization testing environment for products of all kinds. Net-Translators is certified to ISO 9001:2008, ISO 13485:2003, and EN 15038:2006 and specializes in translation of materials for compliance to international regulations. For more information, visit <a class="extlink" target="_blank" title="http://www.net-translators.com." href="http://www.net-translators.com.">http://www.net-translators.com.</a></p>
<p>			</span></p>
<p>Article source: <a href="http://www.sbwire.com/press-releases/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row-142485.htm">http://www.sbwire.com/press-releases/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row-142485.htm</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/net-translators-ranked-no-1-in-translation-services-for-second-year-in-a-row/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lost in (Google) Translation</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/lost-in-google-translation/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/lost-in-google-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 11:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/lost-in-google-translation/</guid>
		<description><![CDATA[REMEMBER that infamous incident a while back when a local government website went viral because of hilarious Malay-to-English translations of its pages? Malaysian netizens had a field day with phrases like &#8216;pakaian menjolok mata&#8217; that were translated to &#8216;clothes that poke eye&#8217;. Many suspected the snafu happened because someone trying to save time and ran [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li><img src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/0dbe7_21a1-Ashish__c378718_12515_652.jpg" alt="" class="imagecache imagecache-photo_gallery" width="201" height="150" /></li>
<li><img src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/2f2b3_Languages_v0_c378720_12515_652.jpg" alt="" class="imagecache imagecache-photo_gallery" width="265" height="150" /></li>
<li><img src="http://website-translation-services.co.uk/wp-content/plugins/rss-poster/cache/2f47e_21a2-Transla_c378719_12515_655.jpg" alt="" class="imagecache imagecache-photo_gallery" width="395" height="150" /></li>
</ul>
<p><strong>REMEMBER</strong> that infamous incident a while back when a local government website went viral because of hilarious Malay-to-English translations of its pages? </p>
<p>Malaysian netizens had a field day with phrases like &#8216;pakaian menjolok mata&#8217; that were translated to &#8216;clothes that poke eye&#8217;.</p>
<p>Many suspected the snafu happened because someone trying to save time and ran the text through Google Translate.</p>
<p>Google Translate has been a useful tool for many people around the world ever since it was introduced in 2006. Currently it supports over 60 languages, including several dialects, with about 12 alpha languages. And more research is being done every day to perfect the system and add more languages.</p>
<p>Recently, one of Google&#8217;s research scientists, Ashish Venugopal, spoke to local media about the programme and how it works. In a video conference from the Google Campus in California, Ashish explained why transation errors happen.</p>
<p>&#8220;It all boils down to data,&#8221; he said. &#8220;Translation errors are easy to solve if we have a lot of data about the language. Some languages have a lot, some have less.</p>
<p>&#8220;The mistakes happen when there&#8217;s a language with too little data, and then the programme is forced to make a guess based on what it knows, which of course doesn&#8217;t necessarily produce the best result.&#8221;</p>
<p>Fortunately, the problem is easily solved when more material is produced in that language and published on the internet. With more examples of the language to analyse, the programme will be able to produce better results, including common phrases and idioms, which are often the hardest to translate.</p>
<p>Feedback about language mistakes is also crucial. Today, if you go and check the English translation of &#8216;pakaian menjolok mata&#8217;, you&#8217;d get the more acceptable &#8216;provocative fashion clothing&#8217;.</p>
<p>&#8220;It&#8217;s important to keep in perspective what the role of Google Translate is,&#8221; Ashish said. &#8220;It&#8217;s not to take over the job of professional translators. The programme can never capture emotion or translate speech in a beautiful way, but it can tell you what is being said.</p>
<p>&#8220;We find value in helping someone translate pages from one language to another, doing a job that would take too long to do manually.&#8221;</p>
<p>Ashish adds that while some people use it to directly translate texts, most use it to read webpages that are not in their native language.</p>
<p>He is also constantly researching and improving languages for the programme.</p>
<p>&#8220;Last year, I was able to work on Hindi, which is originally my native tongue, along with five other languages,&#8221; he said. &#8220;We hope to expand the service to include other countries and regions.</p>
<p>&#8220;We want to provide our users more access to Google Translate services, and give confidence to people who are non-speakers trying to read a webpage in another language that what they are reading is an accurate translation.&#8221;</p>
<p>But when mistakes do happen, Ashish stresses that user feedback is key to improvement. </p>
<p>&#8220;The programme works so well that it doesn&#8217;t realise when there is a mistake,&#8221; he said. &#8220;We try to imbue the system with statistical knowledge of the language, but we can&#8217;t do all of it, so there are errors sometimes.</p>
<p>&#8220;However, as a system, it can only get better.&#8221;</p>
<p>Currently, Google Translate is being used in a variety of ways across different mediums, from live automatic translations of close captions on YouTube, to specialised mobile versions for platforms like Android and iOs.</p>
<p>The programme is constantly evolving to include more words and languages, and the hope is that one day users will reach a point where using Google Translate will be a seamless method of deciphering a foreign language, providing fast access to new information that would otherwise be beyond their reach.</p>
<p>Article source: <a href="http://www.thesundaily.my/news/378798">http://www.thesundaily.my/news/378798</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/lost-in-google-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translations.com Provides Language, Technology Solutions to Support ADAY.org &#8230;</title>
		<link>http://website-translation-services.co.uk/translations-com-provides-language-technology-solutions-to-support-aday-org/</link>
		<comments>http://website-translation-services.co.uk/translations-com-provides-language-technology-solutions-to-support-aday-org/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 23:43:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>leebrooker</dc:creator>
				<category><![CDATA[website translation news]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[website translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://website-translation-services.co.uk/translations-com-provides-language-technology-solutions-to-support-aday-org/</guid>
		<description><![CDATA[NEW YORK, May 14, 2012 (BUSINESS WIRE) &#8211; Translations.com, the world&#8217;s largest privately held provider of language services and translation-related technologies, today announced a partnership with the Expressions of Humankind Foundation to localize its ADAY.org campaign website. Expressions of Humankind is a Swedish-based non-profit organization that aims to inspire creative reflections on humanity through photography [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<article><span /><br />
    <!-- Methode filePath: "" --></p>
<p class="">
<p class="">
</p>
<p class="">
<p>NEW YORK, May 14, 2012 (BUSINESS WIRE) &#8211;<br />
Translations.com,<br />
      the world&#8217;s largest privately held provider of language services and<br />
      translation-related technologies, today announced a partnership with the<br />
      Expressions of Humankind Foundation to localize its ADAY.org campaign<br />
      website.</p>
<p class="">
<p>Expressions of Humankind is a Swedish-based non-profit organization that<br />
      aims to inspire creative reflections on humanity through photography and<br />
      the written word. The ADAY.org campaign challenges people from around<br />
      the world to capture their lives on a single day &#8212; May 15, 2012 &#8212; and<br />
      submit their photographs to ADAY.org where they will be compiled and<br />
      displayed in a unique online experience. Some of the submissions will be<br />
      selected for a photographic book, &#8220;A Day In the World,&#8221; while others<br />
      will be displayed in exhibitions.</p>
<p class="">
<p>Translations.com implemented its GlobalLink(R) OneLink web localization<br />
      technology to localize the ADAY.org website into 10 languages (Spanish,<br />
      French, German, Portuguese, Chinese, Japanese, Russian, Arabic, Finnish,<br />
      and Italian) over the course of just three weeks.</p>
<p class="">
<p>&#8220;Translations.com&#8217;s OneLink technology provided an easy way for us to<br />
      quickly reach out to broad target groups around the world, so we could<br />
      achieve our goal of creating an inclusive, global photography<br />
      project,&#8221; said Sander Goudswaard, project director at ADAY.org.</p>
<p class="">
<p>Translations.com Co-CEO Liz Elting said, &#8220;It&#8217;s a privilege to be able to<br />
      support ADAY.org&#8217;s effort to capture and share the daily lives of people<br />
      around the world. We look forward to participating in this historic<br />
      day and to supporting the foundation&#8217;s future global outreach.&#8221;</p>
<p class="">
<p>About ADAY.org</p>
<p class="">
<p>ADAY.org is initiated by the Swedish non-profit foundation Expressions<br />
      of Humankind. The foundation supports scientific research and education<br />
      centered around the photographic image and the written word. Their aim<br />
      is to inspire creative reflections on humanity, by experiencing global<br />
      perspectives.</p>
<p class="">
<p>Celebrity participants in the project include Virgin boss Richard<br />
      Branson, former Irish President Mary Robinson, the Swedish singer song<br />
      writer Robyn and South African Archbishop Desmond Tutu, who<br />
      challenges people to &#8220;Take this unique opportunity with me, and<br />
      thousands of others around the world, to create a priceless collection<br />
      of images, to boost understanding and enhance research and education.&#8221;</p>
<p class="">
<p>About Translations.com</p>
<p class="">
<p>With annual revenues of more than $300 million, Translations.com is a<br />
      leading provider of enterprise localization services and technology<br />
      solutions. From offices in more than 70 cities on five<br />
      continents, Translations.com offers a full range of services in 170+<br />
      languages to clients worldwide. Translations.com&#8217;s GlobalLink(R)<br />
      Product Suite is used by more than 1,000 global organizations,<br />
      including Hilton Worldwide, IKEA, Polo Ralph Lauren, Skype, and<br />
      UPS. Translations.com is part of the TransPerfect family<br />
      of companies, with global headquarters in New York and regional<br />
      headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit<br />
www.translations.com    .</p>
<p class="">
<p>SOURCE: Translations.com</p>
<pre>

        Translations.com
        Ryan Simper, +1 212-689-5555
        mediainquiry@transperfect.com
</pre>
<p class="">
<p>Copyright Business Wire 2012<br />
                    <span class="endsquare" /></p>
</article>
<p>Article source: <a href="http://www.marketwatch.com/story/translationscom-provides-language-technology-solutions-to-support-adayorg-project-on-may-15-2012-2012-05-14">http://www.marketwatch.com/story/translationscom-provides-language-technology-solutions-to-support-adayorg-project-on-may-15-2012-2012-05-14</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://website-translation-services.co.uk/translations-com-provides-language-technology-solutions-to-support-aday-org/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

