Arabic Website Translation
Arabic Website Translation Service
We can translate your website into Arabic for less than you may think. Our unique bespoke Arabic website translation services can be as flexible as you need to be.
Adaptable and Scalable…
Initially clients ask for the homepage, contact page and privacy/terms pages to be translated into Arabic. Once it is realised that this has made such a dramatic difference to their customer base and the wider range of visitors, clients tend to come back to us and ask for more pages to be translated.
Going Beyond Just Arabic Website Translation…
Unlike most other website translation companies, we go beyond. We can offer your business full after sales service and training. We can translate the addition of all your mail shots, newsletters, blog content, in fact we pay attention to the details other Arabic website translation agencies miss.
More Than Just Translating a Website Into Arabic…
There is a big difference in translating a website word for word and translating a website into Arabic, with a view on SEO, search engine ranking and keyword localisation. We have a specialist internet marketing team in house that will ensure your Arabic website translation is both accurate and effective.
Some Of Our Clients
Arabic Information From Wiki
Many of the spoken varieties are mutually unintelligible, and the varieties as a whole constitute a sociolinguistic language. This means that on purely linguistic grounds they would likely be considered to constitute more than one language, but are commonly grouped together as a single language for political and/or ethnic reasons. If considered multiple languages, it is unclear how many languages there would be, as the spoken varieties form a dialect chain with no clear boundaries. If Arabic is considered a single language, it counts more than 200 million first language speakers (according to some estimates, as high as 280 million), more than that of any other Semitic language. If considered separate languages, the most-spoken variety would likely be Egyptian Arabic, with more than 50,000,000 native speakers — still greater than any other Semitic language. The modern written language (Modern Standard Arabic) is derived from the language of the Quran (known as Classical Arabic or Quranic Arabic). It is widely taught in schools, universities, and used to varying degrees in workplaces, government and the media. The two formal varieties are grouped together as Literary Arabic, which is the official language of 26 states and the liturgical language of Islam. Modern Standard Arabic largely follows the grammatical standards of Quranic Arabic and uses much of the same vocabulary. However, it has discarded some grammatical constructions and vocabulary that no longer have any counterpoint in the spoken varieties, and adopted certain new constructions and vocabulary from the spoken varieties. Much of the new vocabulary is used to denote concepts that have arisen in the post-Quranic era, especially in modern times. Arabic is the only surviving member of the Old North Arabian dialect group, attested in Pre-Islamic Arabic inscriptions dating back to the 4th century. Arabic is written with the Arabic alphabet, which is an abjad script, and is written from right-to-left.
Arabic has lent many words to other languages of the Islamic world, like Malay, Turkish, Urdu, Hausa, Hindi and Persian. During the Middle Ages, Literary Arabic was a major vehicle of culture in Europe, especially in science, mathematics and philosophy. As a result, many European languages have also borrowed many words from it. Arabic influence is seen in Romance languages, particularly Spanish, Portuguese, and Sicilian, owing to both the proximity of European and Arab civilizations and 700 years of Muslim/Moorish rule in some parts of the Iberian peninsula (see Al-Andalus). Arabic has also borrowed words from many languages, including Hebrew, Greek, Persian and Syriac in early centuries, Turkish in medieval times and contemporary European languages in modern times. However, the current tendency is to coin new words using the existing lexical resources of the language, or to repurpose old words, rather than directly borrowing foreign words.